英語のことわざに、
Marry in haste and repent at leisure. というのがあります。
その意味するところは、「慌てて結婚 ゆっくり後悔」(笑)
自動詞の marry(結婚する) と repent(後悔する)を上手くつなぎ合わせた慣用句になっています。
repent を自動詞で使う場合、repent of ~という形が一般的です。「軽率を悔いる」なら、repent of my rashness と表現します。
結婚にまつわる時間の経過と後悔は、洋の東西を問わず、多かれ少なかれ訪れるもののようですね。