正しい日本語とは結構難しいものです。
とある案内看板に、「離発着」という言葉を見つけました。これは実は間違いで、正しい日本語は「離着陸」となります。
離陸と着陸で離着陸となります。
間違った使い方をしていても、案外気付かないものですね。
パイロットの離着陸訓練、航空会社の離着陸回数、離着陸場、離着陸機といった具合に「離着陸」という言葉が正しい用法となります。
離着陸を英語に翻訳すると、takeoff and landing となります。
« ミモザアカシアの花言葉 | メイン | 海千山千の意味 »
正しい日本語とは結構難しいものです。
とある案内看板に、「離発着」という言葉を見つけました。これは実は間違いで、正しい日本語は「離着陸」となります。
離陸と着陸で離着陸となります。
間違った使い方をしていても、案外気付かないものですね。
パイロットの離着陸訓練、航空会社の離着陸回数、離着陸場、離着陸機といった具合に「離着陸」という言葉が正しい用法となります。
離着陸を英語に翻訳すると、takeoff and landing となります。
「意味とはフレーズ表現辞典」は奈良の宿大正楼が運営しております。
日本語、英語、語源などの魅力をご案内致します。
Copyright © 2010-2018
意味とはフレーズ表現辞典 All rights reserved.
※写真の無断転載はご遠慮下さいますよう、お願い申し上げます。